Re[4]: nitpicking on kandam
Rao Veluri (rveluri@smtpgate.anl.gov)
Fri, 23 May 97 10:54:17 CST
Sree Varigonda Subba Rao gaaru on 5/23/97 1:45 AM writes:
"---There is no way you can fool us saying your
knowledge is "meagre"!---"
^^^^^^
The very fact I couldn't spell the
underscored word shows that my knowledge
is meager not only in chandassu but also
in 'english' spelling! After all, some of
us are 'spoiled american brats!' Jus' kidding!!
Then, pray tell me for you,
"antakOpamu yekkuvainaco yentakOpamu caalunO?"
[ cut ]
"---Let me just add some poems to add some purpose to this post.
1. The poem by peddana which prompted tenaali rAmakrishna to retaliate
with "emitini ..." is this.
kalanATi dhanamu lakkara
galanATiki dAca kamalagarbhuni vaSamA!
nela naDimi nATi vennela
alavaDune gAde pOye amavasa niSikin! ---"
Good. Understood the 'purpose.'
"---2. These are some lines from C.Narayana Reddy's vishwambhara.
(These are not the best from the work but these are good,
I felt. I haven't read the book fully yet. Still any
criticism on the book will be appreciated)---"
You have lost me on this as far as the 'purpose' is
concerned with this si.naa.re's monstrosity! I am
afraid, I said monstrosity, for the lack of a better
word in my 'meager' vocabulary.
Personally, I could understand a lot of "punning"
verses (slOkaaas)penned in sanskrit ( say e.g.,
vidyaakaraa's excellent collection, published in
dEvanaagari as Harvard Oriental Series, Volume 42),
some excellent 'erotic poetry' by vidya, and some of the
supposedly allegorical verses all in sanskrit, with a
little help from Monier Williams or Apte. And, frankly,
my knowledge of sanskrit is any where between a small
zero and big nothing!
I could never understand, however sincerely
I have tried, what in the world si.naa.re. is trying
to convey, other than lackadaisical useage of
sanskritized antya praasa, anu praasa, etc., most of
the times for meaningless sound effects as an exhibition
of tiring wordsmith-ery!
I would be a willing student to get educated, if you
could explain that part of 5th section of 'viswambhara'
you have taken pains to transcribe! I really did not
understand, not only the purpose but the meaning too!!
Please take time to read the entire 'kaavya' and write a
critique for Telusa. In the meantime, I 'll "try"
(a difficult chore, I must say!) to read his 'prapanca
padulu,' and attempt at some parodies!
[ cut si. naa. re's "poem" - absolutely no insult
intended! ]
Best Wishes.
VR "courting to be condemned by 'gazzela' poetry lovers" Veluri