Madhava Kumar Turumella quoted the following poem and wondered
about the famous English poem from which it is translated.
sAgaramunEla cEru sAgETi sarassu
caMdrikalanEla vedajallu caMdamAma
Ela salilaMbu pAru gADpEla visaru
Ela nA hRUdayaMbu prEmiMcu ninnu?
(I heard this poem earlier but I cannot recall now - the first line is
not correct. Madhava Kumar, a good chando-writer himsef, may
correct this and post again).
I heard long ago that Krisna Sastry's poems sound very much like
P.B. Shelley's. So I quickly looked for some of Shelley's poems and
found the following one.
LOVE'S PHILOSOPHY
Percy Bysshe Shelley
The fountains mingle with the river,
And the rivers with the ocean;
The winds of heaven mix forever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single;
All things by a law divine
In another's being mingle--
Why not I with thine?
See, the mountains kiss high heaven,
And the waves clasp one another;
No sister flower could be forgiven
If it disdained its brother;
And the sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kiss the sea;--
What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?
This may be the poem Turaga Jaya Syamala was referring to. May be not.
In any case, unless translated verbatim, certain poetic feelings or expressions
are universal. This poem or a similar one probably served as a source of
inspiration rather than as mother text.
Bachoti Sridhara Rao