A "tETageeti" in "telugO-German"

Sreenivas Paruchuri (sreeni@ktpsp1.uni-paderborn.de)
Mon, 11 Mar 1996 09:32:20 +0100 (MET)

rama@emailbox.att.com (Ramarao Kanneganti) wrote:

> In business parlance, each presentation has an audience in mind. If
> a telugu poem following yati, praasa, gaNakramamu were written in German
> (Telugo-germanic poem), it better be addressed to my good friend Srinivas
> Paruchuri.

Was watching Kelly's "An American in Paris" (need less to say for the
umpteenth time) on Sunday evening and wondered as usual how these dubbing
people manage to dub even the lyrics in to German. The above film is still
tolerable, but if someone dubs the lyrics in a film like "My Fair Lady"....
grrrrrr.. Well, we have some dubbed Telugu film songs ..... (Note: There
are some very good dubbed songs also!).

Anyhow then I recalled Kanneganti's above message and asked myself whether
a telugu song can be dubbed in to German, or a poem can be written in German.
And ........ a tETageeti came out!!!

"Sreenu, koennte man also in deutsche
Sprache nach unserer telgu Verselehre
tatsaechlich komponieren!" fragte kaneganti.
Fine! Warum nicht! Hier ist so ein Gedicht(u)

I have taken some liberties, like some of our regular "samasyaa poorakulu"
and did n't follow the "Yati" rule strictly. Also to fit the metre I had to
say "telgu", "kan(n)eganTi" and Gedicht(u) and "fra" in "fragte" as
"laghuvu", though its pronounced as long vowel.

[Meaning: Kanneganti asked: "Sreenu! Can one compose a poem in German
langauge following Telugu prosody". Fine, why not! Here is one such.]

Looking fwd. to poems in all spoken langs .............

Regards,
Sreenivas

P.S. Before I started typing this message was checking the "gaNavibhajana" on
paper and my friend asked me what are those "U"s and "I". It was fun
explaining prosodical rules in German :-). Thanks to C.P. Brown who had
tried to draw some comparisions between the Sanskrit/Telugu and the
Greek/English metres!! I could explain to a good extent.