Re[2]: Virtual Library on the Net

Ramakrishna S. Pillalamrri (pkrishna@ARL.MIL)
Thu, 12 Jun 1997 18:03:16 -0600


Sree-vElUri-kula-abdhi-Seetakara-raaSee-bhoota-sauhaardamaa!

That phrase is a choreographer's delight!

monnanE maLLee tiruvayyoor-pura-vAsi-tyAga-muni-samstutyambu, Sree panca
ratna kRtullO modaTaina "jagadAnanda kArakA, jaya jAnakee prANanAyakA" anna
dAniki
kUcipUDi abhinayam cUsAnu. (Washington DC - June 7th - by the Kuchipudi
Quartet: Shobha of Chicago, Anuradha of DC, Sasikala of Atlanta, and Kamala
of Pittsburgh). When showing mudras and gestures for phrases such as
     indra nIlamaNi sannibhApaghana! candra sUrya nayana! apramEya!
     vAgIndra janaka! sakalESa! Subhra nAgEndra Sayana! Samanavairi sannuta!
or
     purANa purusha! svarAtmajA! ASritaparAdhIna! kharavirAdha rAvaNa-virAvaNa!
     anagha! parASara manO-hara! vidhRta tyAgarAja sannuta!
they come off in rapid-fire fashion, gone before you notice them. But I digress.

> anAyAsamgA, anAlOcitamgA, Ayana (pAvani SAstri gAri) qualification-la
>             ^^^^^^^^^^^^
Even before I saw the above word highlighted, I started wondering about its
proper meaning. But before that, a word about the other word in the
quartet, "anuddESyamgA". Here I tried to choose between this word and
another, perhaps more proper, word - "anuddishTamgA". Having doubts as to
my choice of the word, I interjected Alice's comment in Wonderland.

Back to "anAlOcitamgA". Does this mean "without thought", or
"unthinkingly". One might say what's the difference! Well, sometimes we use
like-meaning words, and impart a shade of difference from the context.
There was a good example of such usage in a recent post by someone, but now
I can't remember who or what.

I think the first meaning implies lack of conscious thought, where there is
no need for such, while the latter implies the situation where thought is
needed, but not given. I am not presuming a homerun, but am I anywhere near
the ballpark! (Especially after the Orioles swept the Whitesox recently.
Inquiring but wondering minds do well to note the hometowns of both the
teams)

Some words that have a common (rUDhArthamu - anTArA deenni?) meaning, have
a quite different meaning in some situations. Nah, that's not what I was
going to say. Take "anumAnam", please. Not "apArtham", but the simple
"anumAnam". The common "telugu" meaning for this word is "suspicion". But
the "sanskrit" meaning is "estimation", like in "guess".

>raamakRshNa gaaru swabhaavoktiki praadhaanyataniccE aalankaarikulanukunna!
>vaaridi 'kuntakuni' vakrOkti matamani kalalO kooDaa voohimcalEdu! ayyaa!

maranDee, swabhAvOktitO general-gA pani jaragaTallEdu ee madhya. "aTnunci
narukku voccE" kuntakuNNi ASrayincaTamE kshEmamEmO! ayinA ee mlEccha
dESamlO unTU, matAlEmiTi? sarwa-matamU sam-matamE! evarO annaTTu, "okacO
kuntaku noppikondu, nokacO kshEmEndru narthincedan, okacO Daryanu-vAsi,
hElapuri vElUrin samardhicedan ..."

>rakarakaala sainsullO, imjaneeringullO paTTaaloo (andulOnoo amerikA paTTAlu!),
avunu, tRteeya incarnation tOlu paTTAlu mareenU!

>kaDiyaaloo toDigimcukunna manavamdaram
idekkaNNInci? eppaNNinci? ayinA teleekaDugutAnu, gAjulakee, kaDiyAlakee
tEDA EmiTi?

>telugu bhaashaki antO imtO sEva ceyyaTam lEdoo? ingileeshu ayitE maree ekkuva!
venakaTiki telugu-lO PhD cEsEnduku England veLLEvALLaTa! "Andhratwa,
mAndhra bhAshAca nAlpasya tapasah phalam" annADU appa kavi. tapputundA!
America-lO ingleeshulOnU, Africa-lO swAheelee-lOnU, Australia-lO
kangArugAnU, sEva ceyyAlisindE. "anni SAkhalU fill-up ayipOTE, 'portfolio
lEni mantri'-gA unDainA dESsEva cEstAn"-annADu.

Ramakrishna "ee post anavasaramani nAku anumAnamgA undi" Pillalamarri

Notes: Daryan - Darien, Ill, a suburb of Chicago. hEla puri - ElUru