Forwarded: aNaalu, Kalidas
PALANA (nparinand@cas.org)
Thu, 24 Jul 1997 09:44:37 -0400
>From: Nyayapathi Srinivasa Rao <vasu@india.hp.com>
Subject: aNaalu, Kalidas
Date: Thu, 24 Jul 97 18:33:59 IST
>Hello Friends,
>The Sloekam 'toorNamaane........' and 'parNaani.......',
>was recited by Bhavabhuti(?) and Kalidasa as a veiled
>offer for the girl's services for that night!
>Tapi Dharma Rao (saahitya mormoraalu?) cites this and concludes
>that the girl took Kalidasa's 'offer' since it was more poetic
>and certaily a better offer. Ofcourse, she was a prostitute with
>better tastes!
>I fail to understand how such soft-porno pukkiTi puraaNa kathalu
>can be in any way helpful in "tracing the transformations of
>these words".
>Regards & Thanks
>Vasu.
-------------------------------------------------
The answer is very simple (without further extrapolations):
"Most (majority) of our (earlier) literature was copied from Sanskrit
literature."
"Most (majority) of our (earlier) Telugu writers were saMskRta panDitulu."
"Isn't 80% Telugu (of even today) Sanskrit derived?"
The "prakOshThamu" word origin Theory of VRV is enough to justify the Sanskrit
transformation into Telugu.
"prakOshThamu" --> "prakOThamu" --> "prakODhamu" --> "pakODhamu" -->
"pakODamu"---> "pakODi"
--pAlana
--------------------------------------------------
What Tapi talked a two decades ago on "kavi tAMbUlam" in Sahitya Marmoraalu is
different from what Tumati Donappa talked in his "aMdhrula asalu aNaa kadha".
Two have two different subjects of argument.
That is clear.