Welcome Sanka-Ram

Ramakrishna S. Pillalamarri (pkrishna@ARL.MIL)
Tue, 22 Jul 97 21:29:55 EDT


	sankA-mahAnvayAbdhEshu
	paj~nkEruha prabhAkaram
	Welcome to rAmakRshNasya
	telusA-kE alankaram 

(I ask unanimous consent of the aficionadoes of sanskrit to excuse me 
for any mis-conjugations in the above.)

>"telusu"konna taruvAta kooDaa - thesis work kept me away. 

I hope that once for and all, he would declare "dArini telusukonTi"

>employed in the RTP area of Raleigh NC, currently contracting with
>Nortel working in the field of computer programming.

I know that he has good links to Carnatic Music on his homepage, but 
didn't have any idea that he is introducing Raleigh to RTP, using his 
computer programming skills. 

>Talking about rambling one name springs to my mind - P.G.Wodehouse. 

As one (amateur) rambler to another, why walk a straight line when you 
can take a meandering path? Why use a word, when a paragraph will do! 

>But the ultimate in rambling among the authors I have read is 
>Jerome K Jerome; his "Three men in a boat" is a small story told
>elaborately with a thousand meanderings into "piTTa kathalu".

As bAlkee would say, get out of here! When did you read this classic? I 
read it for the first time, perhaps when i was in late middle school or 
early high school, when the great telugu weekly magazine, Andhra Patrika 
serialized a translation of this book (as they did many other western 
novels, usually one in the first half section of the magazine, for adults, 
books such as tale of Two Cities, Hunchback of Notre Dame, Don Quixote, 
Scarlet Pimpernel, Twenty Thousad Leagues under the Sea, Around the World 
in Eighty Days, ..... and another in the other section of the magazine, 
for young readers, books such as Tom sawyer, Treasure Island, Huckleberry 
Finn, ....) with the whimsical title "adde bOTulO muccaTagA mugguru; kukka 
sangati sarE sari".

Recently I came upon the English version of the book. (No, it is not 
translated into English, it is originally in English. I understand it 
has been translated into a great many languages). Almost forty years 
later, the book is as funny as it was in my youth, if not funnier.

No, I take that back for the most part. The telugu version was as funny.

Recently on and off the group, I have wondered how difficult it is to 
translate books from one culture to another. Perhaps because we have been 
subjected to learn English, for good or worse, and because of the extra-
ordinary talent of the staff translators who worked at AP, I think the 
telugu version managed to preserve all the zany humour in this book.

>Who, among the telugu literary personalities, has(ve) this kind of style of
>story telling ?!

I would say muLLapUDi venkaTa ramaNa. Can't think of anyone else who 
can come close to him.

Sankaram - If you have the book, post an incident from it. The picture 
hanging one, the initial scene where the guy goes to the library and 
reads the book of symptoms, the bully at the picnic - or choose one 
yourself.

Ramakrishna "when I don't ramble, I digress" Pillalamarri