> I thought "jaalam" not infrequently means "collection", as in
> "padajaalam". The sense you indicated occurs in "indrajaalam" or
> "maayaajaalam", but I wonder if the "indra-" or "maayaa-" prefixes have
> something to do with its acquiring "a sense of magic".
Sabda ratnaakaramu says:
jaalamu: kiTikee, vala, samoohamu, mogga, kapaTamu; maaya, kaDapa.
(kaDapa means: inti gaDapa, kadambamu)
Bhaavamu: nattu, manOvikaaramu, abhipraayamu, aatma, puTTuka,
dhaatvartha_roopa_kriya, svabhaavamu, padaarthamu, vibhooti,
ratyaadi.
Now you combine bhaavamu and jaalamu in any combination you want.
I would translate bhaavajaalamu as a confluence of ideas or images.
Regards. --- V. Chowdary Jampala