alaMkAramulu #3 AvRUtti deepakAlaMkAramu (2)

Madhava Kumar Turumella (Madhava@memrbksa.com)
Mon, 23 Feb 1998 22:30:32 +0300


SlO: unmeelaMti kadaMbAni sphuTaMti kuTajOdgamAH |
        mAdyaMti cAtakA struptA mAdyaMti SikhAvaLAH ||

ka:   vikasiMce kadaMbaMbulu
        vikacatvamu noMde guTaja vRUkshOgdamamul
        prakaTa madamu layyeM jA
        takamulu SikhuluM brakaTa madamulayee nilan 

======================================
2. ardhAvRUtti deepakAlaMkAramu :
======================================

pai SlOkaMlO "unmeelaMti" ani ceppi marala "sphuTaMti" ani gooDA
ceppAru...
reMdiMTi ardhaM okkaTE! (viccukOvaDaM).  alAgE "vikasiMce kadaMbaMbulu,
vikacatvamu noMde guTaja vRUkshOgdamamul" ani ceppinappuDu vikasiMce", 
"vikacatvamu" ee reMDiTi ardhaM gooDA okkaTE!

"kadaMbamulu vikasiMciMcAyi, koMDamallepoolu viccukonnAyi" ani
ceppinappuDu reMDu pratyEkamaina kriyApadAlu ceppinaTlu kanabaDinA A
reMDiTi ardhaM okkaTE kAbaTTi deenini "ardhAvRUtti deepamu" ani
cebutAru.

English:
In the above Sanskrit poem two seperate words are used in order to
mention a single action. It means, the kadaMba (Nauclea kadaMba) flowers
and jasmines (koMDamalle = polygonum barbatum) both have blossomed.
Since both the words used in the poem conveys the same meaning it is
called as "ardhAvRUtti deepakAlaMkAra".


======================================
3. ubhAyAvRUtti deepakAlaMkAramu :
======================================

pai padyaMlO "cAtakAlu saMtOshAnni vyakta parustunnAyi alAgE
nemaLLugooDA 
saMtOshAnni vyakta parustunnAyi ani udAharaNa ceppAru. (madamu =
saMtOshamu - 
coo: sabdArdha caMdrika) ikkaDa "madamu" anE padaM tirigi ceppabaDiMdi 
kAbaTTi idi "padAvRUtti deepakamu" alagE reMDiTi ardhaMgooDA okkaTE
kAbaTTi
idi "ardhAvRUtti deepakamu" gooDA!  aMduvalla iTuvaMTi prayOgAnni 
"ubhayAvRUtti deepakamu" ani pilicAru.

English:
(nemali = peacock, cAtakamu = A kind of cuckoo which is supposed to
subsist on rain drops.)

I should accept that the telugu poem does not convey the full meaning of
the example used in the sanskrit sloka. We can keep it aside anyway...

The above poem  says that "Being satisfied, the cAtaka bird is
expressing its happiness and the peacock is also expressing its
happiness". Here, "happiness" is the word used in both the places, that
is why it is called "padAvRUtti deepaka".  Since both the sentances
convey the same meaning it also is called as "ardhAvRUtti deepaka".
Since both "deepakas" are used at the same time, this kind of experiment
is called as "ubhayAvRUtti deepaka".


(to be cont...)