Subhaashita-translation

K. Sadananda (sada@anvil.nrl.navy.mil)
Mon, 22 Apr 96 08:32:44 EDT

Telugu members:

Since we are getting translations, here is a sanskrit subhashitam getting
tanslated in Sanskrit Digest. For those teluga members who do not subscribe to
sanskrit digest - A telugu version is in the end to justify this posting.

By KEDAR S NAPHADE

Subject: pratidinaM subhAshitaM [163]

&&
priyaH sanskritapriyAH,
&&
(Dear Sanskrit Lovers)
&&
AtmanaH mukha-doshheNa badhyante shuka-sArikAH |
bakAH tatra na badhyante maunaM sarvArtha-sAdhanaM ||
bhAvArtha :
&&
Nightingales and parrots are trapped because of the fault of their own mouths.
However, storks are not caught. Silence is indeed the instrument that
achieves all ends.
----------------

English version by Sid Harth:

I am a great admirer of Kedar. This is not to upstage him in his
honest effort in bringing some Sanskrit to the uninitiated. What I am
doing is called 'dugdhasharkarAnyAyH' in Sanskrit. Following is my
bhAvArtha:

Due to their own talkativeness
Parrots and cuckoos get caught
But those silent storks do not
Silence,therefore,is happiness

Sid Harth...
--------------
Sanskrit is not only learned and admired by the English speaking
people, but French, German, Spanish, Chinese, Japanese, Korean.....
Why, then, restrict yourself to only English translations of Sanskrit
material on this list? Girish has done a wonderful job of transporting
one Sanskrit couplet to French. Vive la France. The french part of
following few lines are already known by your smart readers. To my
dugdhasharkarAnyAyaH Girish has added wonderful flavor of safron,
'keshara'. So the nyAya has become 'dugdhasharkarAkesharanyAyaH'.
Anybody wants to add some almonds to it?

Girish Beeharry wrote:

Papotant,
perroquets et coucous sont cueillis,
mais point les cigognes muets:
le silence est donc d'or!

CQFD

Girish :-

--------------
Subject: dugdhasharkarAkesharabadAmavelachInyayaH

I should have kept my mouth shut, 'mounaM sarvArtha sAdhanaM'.
Anyway further to my posting following in response to Girish, I have the
translation in two language, hence the new and improved subject line.

Hindi:

miThe bola papIhe koyalake
DAle sabahu unhe pinjaDeme
gore baka khaDe khule jalame
dunIyA dekhe khatare mukhake

Marathi:

aho popaT mainA kaya tumachI dainA
pinjaryA paDalA dosha tava bolannA
dhUrta bagaLA ubhA jaLa pALI maunA
maunavrata sAMbhALI jagI sarvAnnA

Sid Harth...'
---------

Well why not a telugu hot dish on the side to make the sweet taste better.
As usual it comes with all its aroma and spicy meter:

The meter is called ATaveladi - although it is well known telugu meter It
is defined in sanskrit as:

"ina gana trayambu indra dwayambu hamsapanchakambu Ataveladi"

three sUrya ganas and two indra ganas in the add lines, and five sUrya ganas
in the even lines - (ga-la and na ) are sUrya ganas and na-la, na-ga, sa-la,
bha,ra,ta are indra ganas. Normally there is a yati between the first letter
and first letter of the fourth gana in each line. Yati in telugu involves more
than stopping, the letters need to match. Sri Mohana Rao has described in
detail on gana vibhajana and yati in his beautiful articles:

Well here is my free hand translation of the Kedars #162 Subhashitams in
ATaveladi meter:

ATaveladi: kOkilamma kOyi kOyila tODanu
pAvurammu nOTi pATa tODa
bandha mounu kAni bakamu nennaDu kAdu
mouna menta kaina meppu deccu.

For those who are interested in gana vibhajana you check the meter and the yatis
:

Hari Om!

Sadananda

*******************************************************************************
"Disappointments come to only those who make appointments" SWAMI CHINMAYANANDA
*******************************************************************************
K. Sadananda, Code 6323
Naval Research Laboratory
Washington D.C. 20375

Voice Phone: (202)767-2117
FAX: (202)767-2623
email:sadananda@anvil.nrl.navy.mil