karuNasrI pushpa vilApam - English Translation: 2 - K. A. Prasada Rao

PALANA (nparinand@cas.org)
Thu, 18 Apr 1996 10:54:25 -0400

Karunasrii's Pushpa Vilapam - English Translation
-------------------------------------------------
by Sri Kandregula Amba Prasada Rao
----------------------------------

Earlier I posted Karunasrii's Pushpa Vilapam and its English
translation (as done by Sri Purnachandra Rao). Sri Purnachandra Rao was a
student of Prof. K. Srinivasa Iyengar. Sri Purnachandra Rao has immense
love for Telugu literature and poetry. Sri Rao is a poet and also has
translated several Telugu poems into English and vice versa.

Sri Kandregula Amba Prasada Rao, a student of Sri Vissa Apparao
of M.R. College, Vizianagaram, was a high school science, math, and English
teacher in Orissa. He spent 2/3rds of his life in Parlakimedi and served
in the Maharajah's High School. He was a gold medalist in his final BSc
exams in 1918. Sri Prasada Rao is a master of all - wonderful teacher,
actor, painter, writer, good speaker, and a poet. Several accomplished
individuals are never popular because they do not want to be popular - Sri
K.A. Prasada Rao is one among them. He is 85 years old and still active in
writing poetry and other literary works in Telugu and English. A couple of
weeks ago I received an envelope from him which contains his English
translation of Karunasrii's Pushpa Vilapam. I like to release that here on
the SCIT. Sri Prasadarao calls his English translation "FLOWERS' LAMENT".
------------------------------------------------------

Pushpa Vilapam (1)

nEnoka poolamokkakaDa nilci civa'luna kommavamci gO
ra'neDunamtalOna virulanniyu ja'liga nOLLu vippi "ma'
pra'Namu diituva'?" yanucu ba'vuru mannavi - kRumgipOti, na'
ma'nasamamdedO taLuku mannadi "pushpavila'pa" ka'vyamai.

FLOWERS' LAMENT (1)

Standing at a floweing plant
Nimbly pulling a stalk aslant,
Ere I, to pluck, putforth my nail,
All flowers raised a piteous wail.
"Takest thou our life?" - Abashed
Was I Something then flashed
In my mind - a weird figment,
As a poem - "The Flowers' Lament".

Pushpa Vilapam (2)

a'yuvugalgu na'lgu gaDiyal kani pemcina tiive talli ja'
tiiyata diddi tiirtumu, tadiiya karmmulalOna svEcCamai
nooyalaloogucun muriyucumdumu - a'yuvu diirinamtanE
ha'yiga kamDlu moosedamu a'yama callani ka'li vrELLapai.

FLOWERS' LAMENT (2)

During our short span of Life we
have embellished
The species of mother - creeper that
bore and cherished -
Swinging in her arms with gay
abandon, shut eyes
When end comes - happily fade away
at her cool toes.

Pushpa Vilapam (3)

g'lini gouravimtumu sugamdhamu poosi, sama'Srayimcu Brum
ga'laku vimdusEsedamu kammani tEnelu, mimmu bOmTla nE
tra'laku ha'yi goortumu, svatamtrula mammula sva'rdhabuddhitO
ta'Lumu! tRumpabOvakumu talliki biDDaku vEru sEtuvE!

FLOWERS' LAMENT (3)

We smear perfume and welcome breeze,
Feast with tasty honey the visiting bees,
Cause comfort and joy to the eye
Of people like you - free tho' are we -
Tarry! pluck us not with selfish intent,
Would you tear the child from its parent!

Pushpa Vilapam (4)

Ulu da'ra'latO gomtu kuri bigimci
gumDelOnumDi soodulu grucci koorci
muDucu komduru muccaTa muDula mammu
akaTa! dayalEniva'ru mii ya'Duva'ru!

FLOWERS' LAMENT (4)

Strangling us with wool and rings,
Piercing bosoms with needles and strings,
Adorn with us your braids fancy-
Alas! ye women are sans mercy.

Pushpa Vilapam (5)

ma' velalEni mugdha sukuma'ra sugamdha maramda ma'dhurii
jiivitamella miikai tyajimci kRuSimci naSimcipOva ma'
yauvanamella kollagoni a' pai ciipurutODa cimmi ma
mma'vala pa'ravaiturugada'! naraja'tiki niiti yunnada'?

FLOWERS' LAMENT (5)

While our priceless and innocent,
Delicate, nectarean and fragrant
Life, for you is sacrificed and frayed
Withered and laid utterly destroyed -
Ravishing our youth, sweep with broom - Alas !
Is there morality among the Human Race ?

Puspha Vilapam (6)

buddha dEvuni BoomilO puTTina'vu
sahajamou prEma niilOna caccenEmo?
amdamunu hatyajEseDi hamtakumDa !
mailapaDipOye nOyi ! nii manuja jama.

FLOWERS' LAMENT (6)

In the land of the Buddha thou art born
of innate love thou, perhaps, art shorn
Oh, murderer, who slayeth beauteous charm,
Defiled is thy birth in human form.

{A free rendering in English of
Karunasree Jandhyala Papaih Sastry's Poem
"Pushpa Vilapam"
by Sri Kandregula Amba Prasadarao
Mailed to Palana from Calcutta
Garden Reach, 1-15-1995}

------------------------------------------------------------------------------
I received this letter with Sri Prasadarao's English translation of
Karunasrii's Pushpa Vilapam a couple of weeks ago. My teacher, Sri
Prasadarao sends me his works occassionally. He is a nomad and often moves
from one son's house to another son's i.e. from one city to another city in
India. Last time I met him in Waltair. I see him once every 4 years and we
both spend days together. He brings his writing and starts reading out his
works. He has done a great deal of work in Telugu literature -
Venu Dasagi! Are you there? Incidentally, Sri Prasadrao was Venu's teacher
also.

It is human for me to not to compare things which belong to the same category
at least. Looking at Sri Purnachandrarao's translation, and comparing it
with Sri Prasadarao's - Prasadarao's Flowers' Lament has rhyme and follows a
meter unlike that of Purnachandrarao's. It is not my intent to treat
Purnachandrarao's work down to inferior but these two translations are
complementary to each other. Sri Purnachandrarao even admitted that he did
not follow a scale or meter to offer rhyme or rhythm to his English
translations of Karunasrii's Telugu poems. Both are equally good.

---pa'lana
------------------------------------------------------------------------------