Telugizing English words

Venu Dasigi (dasigi@shu.sacredheart.edu)
Fri, 27 Oct 1995 22:57:38 -0400

I agree with Jampala garu and Bapa Rao garu in principle, but believe one
should use some restraint (i.e., think twice) before Teugizing English words.

I share the feelings about Telugu medium textbooks in AP. However, I
don't recall an encounter with words as "gross" as sakaSErukamulu, etc.,
although I forget what Telugu words I learned for vertebrates.
However, there are often many good Telugu terms that can be found for
somewhat common English terms, without necessarily resorting to
Sanskritized Telugu (or Telugized Sanskrit). I am very impressed when
I read Telugu dailies and weeklies during my visits to India (and
occasionally here), and discover that they often strike almost the
perfect balance between colloquial Telugu, Anglicized Telugu and
Sanskritized Telugu.

For instance, in Jampala garu's examples, the case of "benefit" is in
point. Perhaps "benefiTTu" and "anubhOktamu" both represent the
extremes referred to above. Something along the lines of of
"prayOjanam" might do. I agree "prayOjanam" doesn't exactly sound
right (to me anyway), but a quick look up in a good dictionary might
often help.

Here's a quick excerpt from a Telugu newspaper (old issue) that makes
my point better:

TeliphOn exchange la maunarAgam - viniyOgadArula ArtanAdam:
privaTIkaranaku vyatirEkamgA TelikAm udyOgulu sammelO pAlgOvaTamtO
jillAlO kamyUnikEshan vyavasthaku tIvra vighAtam ErpaDindi. TelekAm
udyOgulatO pATu TeligrAph udyOgulu saitam sammelO palgOvaTamtO itara
prAntAllO jillAvAsula vyApAra vyavahArAlaku tIvra antarAyam
ErpaDindi...

I can easily imagine that at the first impulse I would have used more
Anglicized Telugu words (or even simply English words themselves)
without particularly improving the readability of the text.

--- Venu