Re: may I have some words, please

V. Chowdary Jampala (cjampala@dayton.net)
Fri, 27 Oct 1995 17:28:19 -0400 (EDT)

On Fri, 27 Oct 1995, Ramakrishna S. Pillalamarri wrote:

> vEmUri venkatESwara rAwu gAru 'insurance' topic mIda article/katha
> rAyapOtU, tanakkAvalasina pAribhAshika padAlanu samakUrcukunE
> prayatnamlO, manandari sahakArAnni kOrucunna vidhambeTTidanina,
>
> "I am doing a write-up on insurance, of course, in telugu. I have
> gathered a set of words I expect to use in this context. I need some
> feedback on how good these translations are. Are there others that are
> better? Are there other words in telugu that fit this context (for
> which one would finds words in the Insurance-jargon)? Thanks.
>
> beneficiary, n. anubhOkta
> benefit, n. anubhOktamu

While I don't have much to contribute here, I have a question,
that has been bothering me since the time Intermediate text books began
appearing in Telugu (Actually even before that; I will explain in a
minute). This is not intended at vEmoori gaaru, but is being posed as a
subject for discussion.

when I was studying my 10th and 11 th grades, we had a standard
big Science book in Telugu, and somehow I ended up with a different handed
down science book that was written with Telugu terms. For example, if my
first text book referred to HCl as haiDrOklOrik aamlamu, the second one
referred to it as udataharikaamlamu. I some how preferred the first term
to the second.

A couple of years later, the first batch of college level text
books appeared in English, and they would use sanskritized Telugu words
in place of English words (the one I immediately remember is
sakasErukmaulu and akasErukamulu for vertebrates and invertebrates).
Since most of us never heard of sErukamulu before hearing this word, I do
not think any gains in efficiency were made because of using these Telugu
(?) terms. Moreover, when a transition needed to be made into English,
I would imagine that the Telugu terms did not make it any easier.

The current practice is to Telugize the English word and use it.
I, for one, do not see much problem with it. If we can Telugize Sanskrit
and Farisi, why not English? Why is it better to call a benefit
anubhOktamu, and not benefiTTu? If we have an easily understandable
Telugu equivalent, I think it would be OK. If not, then Telugize the
English word, rather than look for a Telugized Sanskrit equivalent. All
Telugu newspapers use the words 'DiviDenDu', 'preemiyam' everyday. Why
try and coin a new word when there is already a word accepted in use?

Remember that even when I was a kid, it was perfectly OK for me
to say, ivaaLa railu lETu ayindata, skoolu laibrareeki pEpar raalEdu'.
Today, I would not expect anybody to say, 'ivaaLa dhoomaSakaTamu
aalasyamugaa vaccinadi, baDi (paaThaSaala) granthaalaayamunaku
vaartaapatrika raalEdu'. What are we trying to achieve by coining unusual
words?

Regards. --- V. Chowdary Jampala