Re: punctuation in telugu

Nasy Sankagiri (narayans@dunx1.ocs.drexel.edu)
Wed, 15 Nov 1995 14:00:50 -0500

>There are many discussions/arguments about the meanings of many of our
>old padyAlu/pATalu. To quote an example, just now, I read a question
>in the Ghantasala list (most of you must have read it), why SPB in the
>movie sAgarasangamam, while reciting the padyam (I dont remember the
>starting lines) broke down the word pArvatIparamESvaraM and recited it
>as pArvatIpa ramESvaram. One of my friends explained that "when it is
>broken down it means mahAvishNu (rama+ISvara?). That's what, in fact,
>the idea of the poet was (was it kALidAsu?)". (Any comments on this?).
>Many knowledgeable readers would have understood it anyway. But,
>definitely the punctuation would have helped the other
>not-so-intelligent ones in interpreting this other meaning.
>

This is the explanation I heard from our Sanskrit teacher in IITK:

The SlOkam was recited a 'paarvatee paramESwarau' for a long time. (I think
this SlOkam figures as an invocation in kaaLidaasu's kumaarasambhavam). The
controversy was this.

jagatat pitarau, vandE paarvatee paramESwarau

The phrase 'pitarau' is in dual number, meaning 'to the two fathers of the
world'. Then the following phrase contradicts this by quoting a woman
(paarvati). How can paaravti be a father of the world? So the common man
consoled himself that the poet meant parents, and not fathers when he said
'pitarau'. Then, some wise guy came to the rescue of kaaLidaasu: he said
kaaLidaasu is not an idiot to write 'pitarau' when he wants to say parents;
he would have said 'maataa pitarau' or some such thing. In this case, he
means exactly what he says: 'to the two fathers of the world, namely
husband of paarvati, and husband of rama' -> hence the split 'paarvateepa
ramESwarau'

Nasy