Re: RIT Transliteration !!

V. Chowdary Jampala (
Wed, 1 Nov 1995 11:10:15 -0500 (EST)

On Wed, 1 Nov 1995, Suresh Kolichala wrote:

> As for me, I use KanneganTi style while posting in SCIT, Pillalamarri style
> when I write in RMIC or when I write to those, who are familiar with RTS.
> Now which style is to become standard for this forum ?

About a year ago, there was an intense off-net discussion about
this. The participants included the RIT development group, myself,
Suresh, Pillalamarri Ramakrishna and a few others. I have a very strong
preference for what is described here as the 'kanneganTi' style. I think
it is very intuitive and that anybody who can understand spoken Telugu
and is familiar with English can easily write and read this style with
very little initial effort. The idea behind these transliteration schemes
is that the Telugu sounds are represented phonetically that is consonant
with intuitive (standard) english phonetic use and the kanneganTi style
comes closest to this. Yes, it adds a few more keystrokes when using
'deerghaalu', but one is not in doubt about which vowel is being represented.

In the so called 'pillalamarri' scheme, I do not find the use of
capitals as intuitive, and the upper case letters in the middle of the
words go against the old habits. However, this scheme has the advantage of
decreasing keystrokes and the length of the word. One can get used to it
quickly (rachana scheme has the flexibility to use this scheme also, with one
or two exceptions). In any case, there are a few (long) vowels and a
few consonants that demand the use of capitals as there isn't adequate
English alphabetical representation for those sounds. However, the use of
'I' for the 'ee' sound is particularly jarring to me because we are all
intuitively used to 'ee' representing the 'ee' sound in English.

After two years, I am still not used to the 'paalana' style. All
those quote marks throw me off, and my 'rachana' refuses to accept these
quote marks :-). As far as I can tell, paalana is the only one to use
this style these days.

These are not the only transliteration schemes. There is the
'dESikaachaari' scheme used in paaNini keyboard. He uses 'i' and 'ii' for
the RTS i and ee, and e and ee for the RTS e and E sounds. I find the
last one to be completely counterintuitive.

I would prefer one scheme to be the preferred mode, and
adapted by all the people developing the Telugu softare that will use the
QWERTY Keyboards. I would want that scheme to be intuitive and easily
learned by anybody familiar with spoken Telugu and written English.

In summary, I would like the kanneganTi style to be the standard;
but can live with pillalamarri style if he can substitute I with ee; and would
like to ask paalana to convert to one of the above.

Regards. --- V. Chowdary Jampala

PS: I prefer the use of 'ch' over 'c' for the 'cha' sound as it is
in line with English use ( 'c' alone usually represents the 'ka' sound
in English) and is intuitive.