RIT Transliteration !!

Suresh Kolichala (suresh@austin.ibm.com)
Wed, 1 Nov 1995 08:51:38 -0600 (CST)

Ramakrishna gaaru mentioned that there are handful of people in this
group not familiar with the Rice Transliteration Standard (RTS). Here
is my small write-up for the uninitiated.

The public domain software RIT expects input telugu text to be translitered
using Rice Translatiration Standard. I would say, much of the transliteration
in RTS is very intuitive.

For those who have access to World Wide Web, I would suggest them
to point their browser to

http://metro.turnpike.net/telugu/RIT/rts.html
or
http://india.bgsu.edu/telugu/RIT/rts.html

to know the complete mapping of the Rice Transliteration Standard.

RTS is being used as a defacto standard in soc.culture.indian.telugu (SCIT).
But, you may have noticed that in RTS allows more than one representation
for many letters. Given this flexibility with RTS, I see three distinct
styles being in vogue in SCIT.

Below I give mappings for each of these 3 styles. I choose to call these
styles as kanneganTi style, pillalamarri style and pa'lana style.

%%%%%%%%%%%%%%%%
kanneganTi style
%%%%%%%%%%%%%%%%

The prime objective of this style is make reading the transliterated
text easy, even to the uninitiated. Disadvantage is that words tend
to appear longer that sometimes reader might lose interest in reading.

Used and popularized by Ramarao Kanneganti, ChandraSekhar kanneganTi,
Ramana Juvvadi et al. Also, Chowdary Jampala follows a transliteration
style which is more or less same as the below transliateration style,
excpet his representation differs in few symbols where his Rachana
scheme differs with RTS.

Vowels :

a aa i ee u oo R Ru e E=ae ai o O au=ou

Consonants :
k kh g gh ~m
ch Ch j jh ~n
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph=f b bh m
y r l L v
S s sh h x=ksh

Examples : Tyagaraja is transliterated as tyaagaraaja and
Yandamoori Virendranath is transliterated as yanDamoori veerEndranaath

%%%%%%%%%%%%%%%%%%
pillalamarri style
%%%%%%%%%%%%%%%%%%

This style may make the uninitiated feel little scary; but a little
courage and a little familiarity with the RTS scheme makes the telugu
text transliatered using this style very smooth, IMO. Almost the same
transliteration scheme is implicitly followed as a standard in classical
music newsgroup, rec.music.indian.classical. Used in SCIT by Ramakrishna
Pillalamarri, Srinivas Paruchuri, ChilakapATi jagdIsh et al.

Vowels :

a A i ii=I u U R Ru e E ai o O au

Consonants :
k K=kh g G=gh ~m
ch CH=Ch j J=jh ~n
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph=f b B=bh m
y r l L v
S s sh h x=ksh

Examples : Tyagaraja is transliterated as tyAgarAja and
Yandamoori Virendranath is transliterated as yanDamUri vIrEndranAth.

%%%%%%%%%%%%%
pa'lana style
%%%%%%%%%%%%%

The speciality of this style the use of single quote for elongation.
This is quite similar to using a bar over a letter for elongation, as
you see in the printed texts. The point is, if you know what you are
reading, your eye can skip over this "'" and gain the information. Single
quotes, as such, provide with additional optional information about the
correct pronunciation.

Vowels :

a a' i i' u u' R Ru e e' ai o o' au

Consonants :

k K=kh g G=gh ~m
ch CH=Ch j J=jh ~n
T=t' t'h=T d'=D d'h=Dh n'=N
t th d dh n
p ph=f b B=bh m
y r l l'=L v
S s sh h x=ksh

Examples : Tyagaraja is transliterated as tya'gara'ja and
Yandamoori Virendranath is transliterated as yanDamu'ri vi're'ndrana'th.

As for me, I use KanneganTi style while posting in SCIT, Pillalamarri style
when I write in RMIC or when I write to those, who are familiar with RTS.

Now which style is to become standard for this forum ?

Regards,
Suresh.