On Telugu meters with English words -Reply

Mohan Parigi (parigim@STATE.MI.US)
Sat, 02 Dec 1995 15:11:02 -0500

I have been following this discussion on writing chandObaddha padyaalu
using other language words. If Viswanatha uses Sanskrit, SriSri will use
English. Burma lOni aandhrulu barmaa bhaasha kalapavaccu. Whatever it
be, English, French, Tamil, German, Japanese or burmese.

While importing foreign words is one experiment, we must actually be
looking at exporting telugu meter into other languages. (export or perish -
so goes the dictum). It can be a great contribution of telugu to other
languages in the world.

People who publish poems in other languages (English etc.) can, for
instance, write at the end - Note: this is composed in telugu meter
kandam.

Japanese not only imported English, they exported Japanese also. That is
how we know Kaizen today.

evarU pracaaram chEyakunDa mana gurinci prapancAniki elA telustundi
?

Secondly, ChandO ingleeshu kavulaku nAdoka manavi.

English pronounciation varies with people. Take UNANIMITY for instance.
English say "yunAnimiTi", while Americans say "yUnanimiTi". So, if UK
thinks it started with a laghuvu, US thinks otherwise.

So, could you please write the intended pronounciation also in
Romanized Telugu.

andariki vandanAlu.
Parigi Madan