> There seems to be an opinion that relaxing prAsa and yati
> restrictions in telugu meters is a strict no-no. I can agree
> with that to a large extent, certainly more on prAsa, which is
> more visible, (and adds a very nice flair to the poem) than on
> yati, which is a bit elusive, and is seen only by the cognoscenti.
> Yet, just as the expert artisan spends much time even on parts of
> the work that people rarely see, I will agree that a good poet
> ought to follow both prAsa and yati.
What I meant in my original posting was a deliberate disregard for
yati and prAsa by capable poets is somewhat unappealing. About
inability, I have this to say:
yatiprAsalanu vadalinA gaNanibaddhamaina padyam vrAyadDam tElika kAdu.
alA vrAyagaligina vAriki yatiprAsalu marI dUramgA unDavu.
yatiprAsalu chEruvaina taruvAta vAtini visarjinchadDamlO nUtanaprakriya
viluva antagA lEdani nA abhiprAyam. (This is subjective and I may be
wrong).
> prAsa yatulaTanna rOsambutO kAdu,
> cEtakAni tanamu, cEva lEdu!
> sarwa lakshaNa yuta SArdUlamunu wrAya
> kOrikundi gAni, teerikEdi?
Ramakrishna garu! You are a good poet. Otherwise you could not have
written this and other poems.
About anyadEsya padamulu, it is common and not objectionable when
appropriate and not jarring to your ears. There are many examples of
sanskrit (full sentences rather than words) in telugu poems. Some
examples:
"bubhukshhita@h kinnakarOti pApamani" - part of utpalamAla by SrinAtha
in kASIkhanDamu. (Context: vyAsa being admonished for trying to curse
kASi. I cannot quote fully.)
"viprAyaprakaTavraTaya bhavatE vishnu svarUpAya vE
daprAmANyavidE tripAdadharaNim dAsyAmi" yanchun griyA
kshiprunDai danujEswarunDu vaDugun jEsAchi pUjinchi bra
hmaprItammani dhAravOse bhuvanambAscharyamun bondagan.
(From bhAgavatam)
The appropriateness in these poems cannot be questioned and the sanskrit
and telugu merge together nicely.
There were also some difficult exercises. There is a poem (kandam) in
kaLApUrNodayam which can be read as telugu or sanskrit, not by using a
dIrgha samAsam but by treating every word differently.
Individual sanskrit words are a different story since there are words
that are specific to sanskrit and those that are accepted as part of
telugu. There is another poem by SrInAtha, a mattEbham which starts as
"khusimIran". I cannot recall the rest of the poem but I think it is the
same as khushI which is a surprise. AmuktamAlyada has some kannaDa
words. So occasionally, English words also can find a place in telugu
poems. tirupati vEnkaTa kavulu used English words in their poems. It is
OK as long as it sounds like a poem.
Bachoti Sridhara Rao